During the last period, a lot has changed, both internal changes as external developments. Furthermore, we’ve welcomed more translators and revisers to our team.
We think it’s important to listen to our team and to improve the things you’re running into regarding our collaboration. We know there will always be improvements possible and we would like to grow towards becoming the best translation company in terms of quality and personal development. Your voice is extremely important in reaching that goal.
We would like to invite you to fill in our staff survey, containing three parts and taking up to 5 minutes.
Furthermore, it is completely anonymous. You can find the survey here:
If there is anything you’d like to discuss directly, you can always contact Martijn Logtenberg.
email@example.com / +316 42352120
This is a list of describing words. We ask translators to mark the words that are applicable to the text. These words are different per field of expertise.
5. Additional information and sources (For example a handy tip or website with additional information)
6. Writing style exceptions (In case of a part in the text has a different writing style)
With every project invitation, the translator will receive the right format. The translator needs to make this analysis before they start the translation. The reviser will be invited to the project after the analysis is done and uploaded by the project manager.
We’re currently experimenting with more involvement from the client to send these analyses to them or let them make their own.
NEW WORK METHODS: WORK FLOW
We analysed and tested several new work methods, but the most important change is the workflow. Because we saw translators unhappy about the adjustments revisers were making and revisers unhappy because they needed to adjust texts without being always able to read the source text, we’ve decided it would be better if the reviser gives suggestions, so the translator would be in the lead.
Furthermore, this also makes the responsibility of the project manager over translation quality to decrease, because translators and revisers are required to read the comments after they’re done with their part.
Overall we think it’s a good decision, especially after your feedback. We think this is a sustainable way to grow towards the delivery of the best quality translations.
NEW WORK METHODS: IMPROVEMENT TABLE
One of our new implementations is our new quality system. This is reflected in our renewed improvement table.
In this version, we automatically calculate the figures and place the emphasis on explaining specific errors. We believe that this will improve the development of translators and improve our grip on quality.
At this moment, the Staff Portal is accessible for our whole team. However, we aren’t advertising the launch. We’re focussing on a final launch at the 15th of November. We are mainly working on the Library to provide you with better sources.
CAPACITY & SALES
We have made the capacity calculation for October.
From our calculation we see an explosive growth on mainly French translations in the past months. We’ve had a decent period to grow further, but it isn’t good enough. Unfortunately, we’re still dealing with corona-slumps.
– The project size has decreased compared to previous month to 4.393 words (September: 5.321 words)
– The number of language combinations translated has increased to 49 (September: 38)
We acknowledge we need to create more sales on the following language pairs:
– Dutch to English
– Dutch to German
These are our best language pairs, but we see a decentralization of client
demand, which makes our capacity-spread not ideal.
Furthermore, we need to create sales on two language pairs who haven’t received sales at all over the past months.
– Dutch to Italian
– Dutch to Spanish
These combinations do have our priority in the upcoming period. We’re also thinking about the future of these pairs, because we expect to receive less upcoming period because of the national situations on corona.
At last, we will need to create more sales on English to German-translations,. This language pair didn’t profit enough from the growth last period.
On the other hand, we don’t have any capacity problems on any language pair, which means we are able to handle all of our client demands.
In the upcoming period, we want to increase the sales numbers by at least 7,5%. However, we don’t close our eyes on the situation in the world. We may experience a decrease in the upcoming months, because of new corona waves.
In the near future, we will be working with a large company (due to confidentiality reasons we cannot yet share the name of the company) But we are busy looking for translators specialized in industrial engineering and more revisers.
We will be able to achieve the desired capacity due to cooperation with a partner. We hope to be able to provide you with more ins and outs soon.
So far, we’ve hired 17 freelancers. The upcoming weeks, we want to hire 4 more and from there consistently grow to a larger team.
We’re still looking for candidates for our English to Dutch positions, especially those focussed on industrial engineering.
We are collecting the resumes in an info tab in order to use your experience and education and therefore, without giving your identity, we can provide quality information to our clients. This makes getting more specific projects easier.
If you want, you can get insight into the information we have collected from you. We collect the following information: name, date of birth, mail address, telephone number, feedback on projects you’ve done, education and work history relevant to linguistic skills or specific expertise skills. We also monitor the hours you’ve worked on a project, but this is processed anonimously.
We want to constantly improve the quality of the services we provide. Until now, we have been testing our translators by a test translation, but revisers have been hired on grounds of experience. This is going to change because these revisers in particular need to be experts in their language.
That is why we developed tests for each language in collaboration with native coaches (natives with a very broad experience in linguistics and even specific jargon, e.g. experience at the European Commission etc.). Every reviser who applies has to revise a test text and justify any changes in order to start the first project.
We have started testing German revisers first because this is one of our most important languages. The next months, we will test the English revisers, followed by: French – Spanish – Italian.