Legal terminology relies on a very specific set of language rules, hailing from a tradition of the science and practice of law that goes a long way back.
Although the language and terminology used in legal documents is prone to change these past years, giving way to plain language to facilitate understanding by a wider audience, there is still room for improvement.
The very emphatic style of legal content must be transposed in the translation, no matter how cumbersome the sentences may read. Such is, often, the purpose of legal texts.
You will find legal translations from official websites such as EUR-Lex, the online gateway to EU Law. It provides the official and most comprehensive access to EU legal documents. It is available in all of the EU’s 24 official languages and is updated daily. This portal will give you an overview of the terminology and phrasing in legal content.
Marketing content offers more flexible language and terminology rules.
More often than not, we will receive corporate guidelines as well as an outlook of the corporate culture of a specific company or client.
The translation must by all means reflect the corporate tone and all content must keep the style adopted in the source text, whether it is journalistic, catchy, formal, funny, ironic, etc. The translation must have the same impact as the original on the reader.
To translate marketing content, we must be creative and keep an open mind for the reasons mentioned above.
Marketing content does not require any specific terminology knowledge or mining. Often, the terms used in marketing content are simple terms, transposed into plain language, so it is understood by a wide audience and readership.